Home raccolta supplementi
22
Testo in lingua serba fatto leggere di fronte allo Schermo 22
OVAJ  GRAD, ILITI PODUHVAT

Bez ovlašćenja od strane nekog državnog organa, provincijske ustanove ili drugih gradskih autoriteta, po ulicama i trgovima mnogih  evropskih i američkih  metropola već neko vreme se pojavljuju ovakvi javni oglasi:

Danas, od šest ujutru
prima se osoblje za teatar  ovoga grada !
Veliki gradski teatar vas poziva !
Poziva vas samo danas, samo jedanput !
Ko izgubi ovu šansu gubi je zauvek!
Ko misli na vlastitu budućnost jedan je od naših !
Mi smo teatar jkoji služi svakome!
Svi su dobrodošli!

[ istraga ]
Istraga koju su sprovele razne nacionalne žandarmerije da pronađu odgovorne za ovaj neodobreni proglas bila je na mrtvoj tačci, dok hapšenje dva ulična prodavca almanaha od strane policije, optuženih da uznemiravaju prolaznike na trgu Vendome, ne baci konačno malo jasnoće na ceo događaj.
Dvojica pritvorenih (koji ne govorahu jezik zemlje i koji behu bez dokumenata) behu dovedeni pred sudiju prvostepenog instruktora Senskog distrikta koji dade naredbu da ih prebace u oblasni zatvor, priloživši spisima osude jednu fasciklu koju su ova dvojica odbijali da prihvate.

PRVI PRILOŽEN DOKUMENAT

[ postiđeni ]
Postiđeni zbog svega što se događa, desi se ponekad da se čovek uplete u neko pisanije gde bi se moglo reći da tu niko nije gubio vreme , ni autor pišući ga ,a ni ostali čitajući ga.
Tačno se ovo dogodilo Rođeru Kailou sa tekstom Roger Caillois, Atina u odnosu na Filipa.
Pisao ga je u Argentini za vreme Drugog svetskog rata i štampao na španskom jeziku 1942, kao francuska izbeglica govorio je o Atini pri čemu je mislio na evropske gradove, koje je fašizam okupirao ili ih dršao u šahu.
Evo gde prošlost i sadašnjost u jednom trenu postaju isto!” uzviknu čitajući ga po prvi put.
Odmah požurismo da pregledamo sobu i tako zajednički pronađemo izlaz.

[ iz mračnih uglova ]
Iz mračnih uglova i iz fijoka pisaćih stolova pojavile su se stvari  koje su nas ubedile da stvarno ne postoji beskoristan  posao.
Pronađosmo i naše stare propusnice, koje smo do tog trenutka već bili i sami zaboravili da smo ih čak i falsifikovali.
E to nam je baš trebalo !
« Jedino ako se odrekneš imena, rođenja, narodnosti, jezika i svake druge kategorije u koju nas je upisao matičar ovog društva u raspadanju, možeš biti slobodan u vremenu i gradu » - složismo se pročitavši ponovo, zadovoljni što smo se unapred pripremili.
Bili su to bezvredni papiri; još gore: kompromitirajući.
Ništamanje spremismo ih u ruksake među stranice Atine, zajedno sa magnetofonima i telekamerama.
I odmah pojurismo na ulicu.

[ dve prazne stolice ]
Ne vratismo se u prostorije Ureda te večeri.
Niko ni ne primeti  naše dve prazne stolice.
I nisu nas više  ni tražili.
Lutali smo gradovima tražeći ljubazno kogagod smo sreli da nam pročita spev Atine, naglas i pred licem spomenika za koji su najviše vezani .
Izgledalo je da, svako ko je prihvatio da čita o onoj Atini, kaže: “ovaj moj grad”.
« Trba zamisliti  Sizifa kako sav srećan pokazuje mišiće bogovima » - govorili smo među sobom s vremena na vreme, marširajući sledećim gradom – e tako ! hrabrili smo se i jačali upornost.

ITALIANO
QUESTA CITTA', OVVERO L'IMPRESA

Non autorizzato da nessun dipartimento statale, ufficio provinciale o altra autorità cittadina, nelle strade e piazze di diverse metropoli d’Europa e d’America era iniziato ad apparire da qualche tempo questo pubblico avviso:

Oggi, dalle sei di mattina,
viene assunto personale per il teatro di questa città !
Il grande teatro di città vi chiama !
Vi chiama solamente oggi, per una volta sola !
Chi perde questa occasione la perde per sempre !
Chi pensa al proprio avvenire è dei nostri !
Noi siamo il teatro che serve a ciascuno !
Tutti sono benvenuti !
[ le indagini ]

Le indagini svolte dalle varie gendarmerie nazionali per trovare i responsabili di questa illecita affissione erano ad un punto decisamente morto, quando il fermo della polizia di due venditori ambulanti di almanacchi, accusati di molestare i passanti nella place Vendôme, gettò finalmente un po’ di luce sull’intera vicenda.
I due fermati (che non parlavano la lingua del paese ed erano senza documenti) vennero condotti di fronte al giudice istruttore di prima istanza del dipartimento della Senna che ordinò il loro trasferimento nel carcere circondariale, allegando agli atti d’accusa un fascicolo che i due si ostinavano ad esibire.

Primo documento allegato

[ provando vergogna ]
Provando vergogna per ciò che accade, succede a volte di imbattersi in uno scritto e dire che qui nessuno ha perso tempo: l’autore a scriverlo, gli altri a leggerlo.
Precisamente questo è avvenuto con il testo di Roger Caillois Atene dinanzi a Filippo.
Scritto in Argentina durante la seconda guerra mondiale e pubblicato in lingua spagnola nel 1942, l’esule francese parlava di Atene ma pensava alle città europee, occupate o tenute in scacco dal fascismo.
« Ecco legarsi in un baleno il passato con il presente!» esclamammo leggendolo per la prima volta.
Quindi ci affrettammo a perlustrare la stanza per escogitare assieme una via di uscita.

[ dagli angoli oscuri ]
Dagli angoli oscuri e dai cassetti delle scrivanie rinvenimmo cose che ci convinsero che proprio non esiste lavoro inutile.
Ritrovammo anche i nostri vecchi salvacondotti, dimenticati sino a quel momento perfino da noi, che pure li avevamo contraffatti.
Era quello che ci voleva.
« Solo avendo rinnegato nome, nascita, nazionalità, lingua ed ogni altra categoria in cui ci iscrisse l’anagrafe di questa società in putrefazione è possibile andare veramente liberi alla deriva del tempo e delle città » - approvammo rileggendoli, lieti d’esserci apprestati con tanto anticipo.
Erano carte senza valore; peggio: compromettenti.
Nondimeno le sistemammo negli zaini tra le pagine di Atene, insieme a magnetofoni e telecamere.
E subito ci precipitammo in strada.

[ due sedie vuote
Non rientrammo nei locali degli Uffici quella sera.
Nessuno fece caso alle nostre due sedie vuote.
E non ci cercarono più.
Ce ne andavamo a zonzo nelle città chiedendo cortesemente a chiunque incontravamo di leggere per noi il canto di Atene, ad alta voce e in faccia ai monumenti a lui più familiari.
Ed ogni bendisposto leggendo di quell’Atene sembrava invece dire: “questa mia propria città”.
« Bisogna immaginare Sisifo come felice di farsi i muscoli contro gli dei » - dicevamo tra noi di tanto in tanto, marciando sulla prossima città – così ! per farci coraggio e nutrire l’ostinazione.

ENGLISH
THIS CITY, OR THE ENTERPRISE

Not cleared by any government office, local office or city authority, in the streets and squares of different European and American cities, for some time the following public announcement has been making its appearance:

Today, starting 6 in the morning,
the staff for the theatre of this city will be hired!
The great city theatre is calling you!
And will call you only today, only once!
Those who miss this opportunity will lose it forever!
Those who have a thought for their future are with us!
We are the theatre that everyone needs!
Everyone is welcome!

[ investigations ]
Investigation by the gendarmeries of the various countries to track down the individuals who illegally stuck this bill seemed to have reached a dead end. Then police officers detained two itinerant peddlers of almanacs, accused of soliciting the passers-by at Place Vendôme, and finally threw some light on the whole story.
The detained persons (who didn’t speak the language of the country and had no identification papers on them) were hauled in front of the investigating magistrate of the Seine Department’s Court of First Instance, who gave orders for them to be placed in the local jail, attaching to the indictments a pamphlet which the two insisted on showing
.

First attached document

[ feeling ashamed ]
Just when you are feeling ashamed about what is going on, you suddenly bump into a piece of writing and say that here nobody has wasted any time: neither the author in writing it, nor the others in reading it.
Exactly this is what happened with Roger Caillois’ text, Athens Before Philip.
Written in Argentina during the Second World War, and published in Spanish in 1942, the French exile was speaking of Athens but thinking of the European cities, at that time occupied and held in check by Fascism.
“See, how the past and present suddenly link up!” we cried out loud, after reading the text for the first time.
Then we quickly did some reconnoitring in the room to devise a way of getting out.

[ in the dark corners ]
In the dark corners and drawers of desks we unearthed objects that convinced us that, truly, there is no such thing as fruitless work.
We also recovered our old safe conducts, which we’d forgotten all about, even though we were ourselves had forged them.
That’s what was needed.
« Only by giving up our name, birth, nationality, language and all the other categories recorded at the Registry Offices of this so very rotten society, is it possible to drift freely through time and the cities.»  We re-read and approved them, happy to have got ready so early on.
The papers were worthless. Worse even, exciting suspicion.
But we packed them in our backpacks anyway, in between the pages on Athens, the tape recorders and film cameras.
And rushed straight down into the street.

[ two empty chairs ]
That night we didn’t return to the Offices.
Nobody noticed our two empty chairs.
And they stopped looking for us.
We went wandering in the cities, politely asking everyone we met to read us the Athens canto, read it out loud and right in front of the monuments most familiar to them.
And every well-meaning person, reading about that Athens, seemed to be saying instead: “my very own city.”
« You have to imagine that Sisyphus was happy to build his muscles against the god,» we said to each other every now and then, marching on to the next city – like this! to develop some courage and feed our persistence.

APPARIZIONE DELLA TAVOLA 22 AL TERMINE DELLA LETTURA
Gli schermi e le apparizioni delle tavole
La legenda della Tavola 22
_Fornitura per Novi Sad (Serbia) dell'11 aprile 2013_
Gli schermi e le apparizioni delle tavole